“Schön tag noch fur sie” the
lady at the bake shop said as I paid for my croissant. I have put quite a lot
of time into learning more German since finding out that I had received the
grant. Deutsche im Auto studerien - learning in my car while making endless
traverses across the Los Angeles basin. I don’t know enough yet to be able to
converse, but I can get by, and more and more bits jump out at me.
So - “A beautiful day yet/still
for you,” the lady said. Oh! “Have a nice day.” German is very structured, very
precise. If you see a word written you will know exactly how to pronounce it in
standard German, and you pronounce every letter (if you count diphthongs as a
single letter). Not like French were the pronunciation is also quite specific
but you ignore about half the letters written (but according to rules). And
English? Enough drought thought through though. The “f” in “if” versus “of”,
but then add another “f” for “off”. And my current favorite to say out loud:
Going - Doing - Boing!
German is also very specific in
sentence structure, which is quite difficult to learn, especially because
English cuts all those corners so nicely. “Have a nice day.” Can’t say that in
German (or in French I think, must ask). You can have a piece of cake, but how
can you have a day? It’s a reflexive, “have (for) yourself a nice day,” but
most reflexives are not directly expressed in spoken English, except maybe in
the South? “You’all have yourselves a nice day, now.”
So the imprecision in English
structure makes it very easy to construct ways to say things, but difficult to
make sense of why things sound the way they do. In German you’ll always know
how something sounds, but the rules to construct phrases are difficult to
grasp.
To, from, of: there are about 5
times as many ways to make these connections in German, depending on the what
and how the “to, from or of “applies, all of which don’t apply in English, were
dropped. The = die, der, das, den, dem - these all circle around each other in
a mad dance depending on gender (3!), object, subject. I know, Russian has even
more of this, for example. In French, Spanish, Italian there is at least some
broad convention about how to tell masculine from feminine nouns, but not so in
German apparently. Everyone tells me, you just have to know. Someday,
vielleicht.